# Faits divers de la semaine
### 1933年2月23日 頁
---
## 性格付け
ポルト・サンマルタン『ナポレオン4世』評
---
## 仏語原文 / Original Text (FR)
**NAPOLÉON IV**
Autre reprise, à la Porte-Saint-Martin : celle de _Napoléon IV_, de M. Maurice Rostand.
M. Maurice Rostand est un des rares auteurs sachant présenter encore une action dramatique en vers. Et il est aussi un des très rares poètes capables de faire une véritable pièce de théâtre.
_Napoléon IV_ — qui évoque, d’une manière suggestive et émouvante, la fin tragique du Prince Louis et met très adroitement à profit la Légende et l’Histoire — a tout ce qu’il faut pour plaire au public, qui a fait à sa réapparition, sur la scène de la Porte Saint-Martin, un accueil chaleureux et enthousiaste.
M. Roger Gaillard et Mlle Falconetti ont donné des deux principaux personnages une tout autre interprétation que celle qu’en avaient réalisée Vera Sergine et Henri Rolland, qui étaient restés dans une note très romantique. Avec M. Roger Gaillard, le personnage est plus poussé et, en tout cas, il lui prête une flamme et une ardeur qui sont du plus bel effet. Mlle Falconetti a été bien gracieuse dans le rôle de l’amoureuse et tendre Charlotte, quoique, surtout le soir de la générale, elle ait eu l’air de ne pas se rappeler très exactement son texte.
---
## 日本語訳
**ナポレオン4世**
ポルト・サン=マルタン劇場では、モーリス・ロスタン作『ナポレオン4世』の再演が行われた。
モーリス・ロスタンは、韻文による劇的な展開をいまだに提示できる数少ない作家の一人であり、また真に演劇作品を書きうる稀有な詩人でもある。
『ナポレオン4世』は、ルイ王子の悲劇的な最期を暗示的かつ感動的に描き、伝説と歴史を巧みに活用した作品であり、観客に好まれる要素をすべて備えている。そのためポルト・サン=マルタン劇場での再登場は、温かく熱狂的な歓迎をもって迎えられた。
ロジェ・ガイヤールとファルコネッティ嬢は、主要二役において、かつてヴェラ・セルギーヌとアンリ・ロランが示した解釈とはまったく異なる演技を提示した。前者が非常にロマン的な調子にとどまっていたのに対し、ガイヤールはより踏み込んだ人物像を作り上げ、強い情熱と活力を与えている。
ファルコネッティ嬢は、恋する優しく愛情深いシャルロット役において、たいへん優雅な演技を見せた。ただし、とりわけ最終通し稽古の夜には、台詞をあまり正確に覚えていないように見えた節もあった。
---
## 関連年表 / Chronology
→ [[09_1931 - 1935]]
---
## 出典 / Source
オンライン(Gallica.fr)
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k66012776/f8.item
---