# L'Europe ### 1930年5月15日 125頁 --- ## 性格付け ラヴニュー劇場『ジュリエットあるいは夢想の鍵』評 --- ## 仏語原文 / Original Text (FR) Il faut féliciter (...) Mlle Falconetti d’avoir compris qu’elle devait aider l’auteur à se dégager de toutes les ruses, de toutes les ficelles qui ont illustré les pièces des théâtres du boulevard. Ce que l’on peut regretter dans _Juliette_ c’est que l’auteur n’ait pu abandonner complètement certaines routines, certains types que ses lointains prédécesseurs, que ce soit Strindberg ou Pirandello, avaient proposés. Le dernier acte qui se passe dans un bureau de la centrale des rêves semble vouloir expliquer l’étrange et attachante féerie des deux premiers actes. Ce théâtre n’a pas besoin d’explication et le spectateur est prêt, s’il vient sans parti-pris, à croire tout ce qu’il voit et que la lumière de la rampe projette dans un monde merveilleux. Ces réserves étant faites, continuons à louer l’auteur d’avoir entrepris cette tâche difficile mais nécessaire : redonner au théâtre sa raison d’être, qui est de nous faire oublier, de nous éloigner de l’appareil quotidien. — **PHILIPPE SOUPAULT.** --- # ■ 日本語訳 **舞台評(スペクタクル)** そしてファルコネッティ嬢が、作者を助けて、大衆劇の常套手段 - あらゆる技巧やお決まりの仕掛け - から解放しようとした点は評価されるべきである。 この『ジュリエット』において惜しまれるのは、作者がいくつかの定型や類型 - ストリンドベリやピランデルロといった先人たちが提示してきたもの - を完全には捨てきれなかったことである。 「夢想中央局の事務室」で展開される最終幕は、最初の二幕の奇妙で魅力的な幻想性を説明しようとしているように見える。 しかしこの種の演劇に説明は不要であり、観客は偏見なく臨むならば、舞台の光が映し出すすべてを、そのまま信じる用意があるのだ。 こうした留保を述べたうえで、なお作者が困難ではあるが必要な仕事 - すなわち、演劇の本来の役割、日常の装置から我々を解放し、忘れさせるという機能を取り戻すこと - に取り組んだ点は称賛されるべきである。 フィリップ・スーポー --- ## 関連年表 / Chronology → [[08_1929 - 1931]] --- ## 出典 / Source オンライン(Gallica.fr) https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54256464/f137.item ---