# Revue du vrai et du beau ### 1928年1月25日 13頁 --- ## 性格付け マドレーヌ劇場『ミッシュ』評 --- ## 仏語原文 / Original Text (FR) **THÉÂTRE DE LA MADELEINE. — Miche, pièce en 3 actes d’Étienne Rey.** « Miche n’est pas dans Miche, elle est toute où je suis ! » pourrait s’écrier Mlle Falconetti, qui personnifie tour à tour le charme, la grâce, la rouerie, l’émotion, la coquetterie, la pudeur, tous les sentiments, enfin de la jeune fille — j’allais ajouter moderne, mais ce qualificatif est je crois inutile. Vraiment, Mlle Falconetti est une grande, une très grande artiste. On ne voit qu’elle, on n’entend qu’elle, on n’attend qu’elle et pourtant, tout le reste de la figuration est excellent ! Mlle Bérubet est une vieille raseuse inénarrable ! Nadine Picart une aventurière de belle envergure, Mme Paule Andral est pleine de vie et de naturel et M. Henri Bosc est un jeune premier bien séduisant ! Signalons encore M. Crémieux fort amusant dans le rôle d’un portier fasciste et Bori très réussi dans celui d’un vieil anglais acariâtre. Au demeurant, une soirée exquise ! --- ## 日本語訳 **マドレーヌ劇場 — エティエンヌ・レイ作三幕劇『ミッシュ』** 「ミッシュは『ミッシュ』の中にいるのではない、彼女は私のいるところすべてにいるのだ!」 ファルコネッティ嬢はそう叫びたくなるだろう。彼女は魅力、優雅さ、したたかさ、感情、色気、慎み——要するに若い娘のあらゆる感情を次々と体現しているのである。——「現代的な」と付け加えようかとも思ったが、その形容は不要だろう。 実に、ファルコネッティ嬢は偉大な、きわめて偉大な芸術家である。 人は彼女しか見ず、彼女しか聞かず、彼女しか待たない。しかもなお、他の配役もすべて見事なのである! ベリュベ嬢は言いようもなく見事な「うるさ型の老女」を演じ、ナディーヌ・ピカールはスケールの大きな冒険女、ポール・アンドラル夫人は生命感と自然さに満ち、アンリ・ボスクは魅力的な若手の主役である。さらに、H・クレミューはファシストの門番役で大いに笑わせ、ボリは気難しい老英国人を見事に演じている。 総じて、実に優雅な一夜であった。 --- ## 関連年表 / Chronology → [[07_1927 - 1929]] --- ## 出典 / Source オンライン(Gallica.fr) https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6417410c/f19.item ---