# Comoedia
### 1919年10月15日 2頁
---
## 性格付け
アントワーヌ劇場『ムルシアの庭で』評
---
## 仏語原文 / Original Text (FR)
**LES AVANT-PREMIÈRES**
M. Firmin Gémier fait répéter
« Aux Jardins de Murcie »
Le directeur du Théâtre Antoine a établi une pittoresque mise en scène. Une musique symphonique, inspirée par de vieux airs espagnols, accompagnera l’action.
Je ne reconnais plus la salle du Théâtre Antoine. Par quel coup de baguette magique fut-elle transformée en un de ces idylliques jardins d’Espagne tout baignés de lumière et de soleil ? M. Gémier a passé par là. Il est venu avec ses nouvelles conceptions de la mise en scène, dans sa fertile imagination il a conçu le site d’une Espagne pittoresque et non conventionnelle ; il a décidé, il a commandé, il a surveillé l’exécution de ses projets, et voilà pourquoi la pièce _Aux Jardins de Murcie_ va être jouée en un cadre tout différent de celui de l’Odéon.
C’est en 1911 que la pièce de M. Féliu y Codina, adaptée par MM. Carlos de Batlle et A. Lavergne, fut représentée sur la scène du second Théâtre-Français. Je retrouve après huit années les deux adaptateurs, et j’ai le plaisir de recueillir leurs nouvelles impressions. Ces impressions sont bien nouvelles, car si la pièce n’a pas changé, son cadre est modifié et les transformations sont nombreuses.
La pièce a été montée au Théâtre Antoine avec le respect de l’exactitude. Rien n’a été négligé pour présenter une Espagne véritable, aucun détail n’a été oublié, costumes et décors sont des reproductions exactes et précises.
Et M. Carlos de Batlle me conte sa dernière aventure à la douane française. Il venait de faire une tournée dans la province de Murcie pour y recueillir les nombreux documents en vue de la mise en scène de la pièce. Il rapportait des costumes, des coiffures, des accessoires. Ayant de nombreux bagages, il dut prendre sept billets à la gare frontière pour ramener tout ce matériel à Paris — on ne peut pas pousser plus loin le souci de l’authenticité.
M. Gémier est présent à la répétition. Avec quel cœur, avec quel enthousiasme, il suit la scène. Les auteurs sentent qu’ils sont compris et servis. Le directeur du Théâtre Antoine est à l’avant-scène ; successivement, il fait dresser les trois toiles de fond qui viennent compléter le cadre unique que nous avons décrit. Il met du mouvement dans les scènes qui se passent au premier acte devant un ermitage espagnol, puis il s’intéresse vivement à la mise en scène si animée et variée qui se déroule sur la terrasse de la coquette maison de Domingo, et il surveille les plus petits détails de l’intérieur de Domingo.
_Les Jardins de Murcie_ auront une partie musicale qui sera d’un attrait nouveau et original pour cette reprise. Il ne sera pas question d’airs inventés par un étranger et accommodés aux rythmes du pays, mais ce seront des thèmes trouvés en Espagne et reconstitués avec une pieuse fidélité. Le distingué compositeur Jaquet conduit son orchestre ; il joue _La Chanson de la Feuille_, où la symphonie exprime la joyeuse gaité du mois de mai, à l’époque de la cueillette des feuilles de mûrier. C’est ensuite _La Chanson du Blé_, _Le Chant de l’Aurore_, pages musicales et rythmes évocateurs, trouvés dans des albums des XVe, XVIe et XVIIe siècles.
Il n’y a pas d’Espagne sans danses. Celles qui seront exécutées dans la pièce sont mêlées de chants caractéristiques, qui soulignent par leurs paroles l’action des danses.
Devant M. Jacquet se trouve une grosse partition — il y a plus de motifs musicaux que dans _L’Arlésienne_ — et tous ces airs espagnols seront un nouvel attrait à ajouter à ceux dont la pièce aura déjà bénéficié au Théâtre Antoine.
Cet ouvrage avait été créé à l’Odéon par MM. Joubert, Hervé, Denis d’Inès, Chambreuil, Malavie ; Mmes Lucienne Guett et Denoyel ; je vois répéter les artistes de 1919. D’abord Mme Falconetti, la tendre et touchante interprète de _La Vie d’une Femme_ ; c’est ensuite M. Henry Rollan qui succède à M. Joubert dans le rôle de Pincho ; sous l’œil du maître travaillent MM. Janvier, Jean Daragon, Puylagarbe, Stacquet, la gracieuse Léna Bruze et Mlle Charlotte Clasis. Tous les interprètes sont en parfaite communion de pensées avec le patron, chacun joue son rôle avec conviction et enthousiasme : M. Gémier va nous reconstituer dans _Aux Jardins de Murcie_ une Espagne très vivante et d’une réelle couleur locale.
---
## 日本語訳
**初演前記事**
フィルマン・ジェミエ、『ムルシアの庭で』を稽古中
アントワーヌ座支配人のフィルマン・ジェミエは、絵画的な舞台演出を行っている。スペイン古謡に着想を得た交響団の音楽が伴奏の予定である。
もはやアントワーヌ座だと見分けることができない。いかなる魔法の一振りによって、この空間は、光と陽射しに満ちたスペインの牧歌的庭園に変貌したのであろうか。そこにはジェミエの手が加わっている。彼は舞台演出に関する新たな構想を携えてやって来たのであり、その豊かな想像力の中で、型通りではない絵画的なスペインの場を構想し、決断し、発注し、自らその実現を監督したのである。したがってこの作品『ムルシアの庭で』は、オデオンとはまったく異なる枠組みで上演されることになるのである。
この作品は1911年に、フェリウ・イ・コディナ氏の作を、カルロス・ド・バトルおよびA・ラヴェルニュの両氏が脚色した形で、第二のフランス座(=オデオン座)の舞台にかけられている。私は八年を経て再びこの二人の脚色者に再会し、新解釈を目の当たりにする喜びを得た。確かに新解釈である。というのも、作品自体は変わっていないが枠組みは変更され、変更点は数多いからである。
この作品はアントワーヌ座において、正確さへのこだわりを徹底して準備された。真にスペインらしい舞台を提示するために何一つ疎かにされていない。細部に至るまで見落としはなく、衣装や装置は正確かつ厳密な再現となっている。
さらにカルロス・ド・バトル氏は、フランスの税関での最近の出来事を私に語ってくれた。彼はムルシア地方を巡回し、この舞台化のための資料をできるだけ多く収集してきたのである。彼は衣装、髪型、さまざまな小道具を持ち帰った。荷物があまりに多かったため、国境駅でそれらすべてをパリへ運ぶために七枚もの切符を購入せねばならなかった――これ以上、真正性への配慮を推し進めることはできまい。
ジェミエは稽古に立ち会っている。どれほどの熱意と心をもって彼が舞台を見守っていることか。作者たちは、自分たちが理解され、また生かされていると感じている。アントワーヌ座支配人は舞台前面に位置し、次々に三枚の背景幕を立てさせ、先に述べた独特の舞台空間を完成させていく。第一幕のスペインの隠者の前で展開される場面には動きを与え、さらにドミンゴの瀟洒な家のテラスで繰り広げられる、生き生きと多様な演出にも強い関心を示し、その内部の細部に至るまで監督している。
『ムルシアの庭』には、この再演に際して新しく独創的な魅力となる音楽部分が付加される予定である。異国人によって作られ、現地のリズムに合わせて調整された音楽ではなく、スペインで発見された主題が、敬虔な忠実さをもって再構成されるのである。著名な作曲家ジャケは自らのオーケストラを指揮し、『葉の歌』を演奏する。この楽曲では、桑の葉の収穫期である五月の陽気な喜びが交響的に表現される。続いて『麦の歌』『暁の歌』が演奏されるが、これらは十五世紀、十六世紀、十七世紀の楽譜集に見出された、喚起力に富む音楽とリズムのページである。
スペインに舞踊なしということはあり得ない。本作で演じられる舞踊は、特徴的な歌と結びついており、その歌詞が舞踊の動きを強調する。
ジャケ氏の前には巨大な総譜が置かれている――そこには『アルルの女』以上の音楽的主題が含まれている――そしてこれらスペインの旋律は、すでにテアトル・アントワーヌでこの作品が享受している魅力に、新たな魅力を付け加えることになるであろう。
この作品はかつてオデオンにおいて、ジュベ、エルヴェ、ドニ・ディネス、シャンブルイユ、マラヴィら、ならびにリュシエンヌ・ゲットおよびドノワルの諸氏によって創演された。そして今、私は1919年の俳優たちが稽古する様子を目にしている。まずはファルコネッティ夫人、『ある女性の生涯』における優しく感動的な演者である。続いてアンリ・ロランがジュベの後を継ぎ、ピンチョ役を演じる。師の眼差しのもとで、ジャンヴィエ、ジャン・ダラゴン、ピュイラルガルブ、スタケ、優美なレナ・ブリューズ、シャルロット・クラシス嬢らが稽古に励んでいる。すべての出演者は支配人と完全に思想を共有し、それぞれが確信と熱意をもって自らの役を演じている。ジェミエは『ムルシアの庭で』において、真に生きた、現実的な色彩を備えたスペインを再構築しようとしているのである。
---
## 関連年表 / Chronology
→ [[04_1919 - 1924]]
---
## 出典 / Source
オンライン(Gallica.fr)
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7653282q/f2.item
---