# 『シネフィロ』第2年度 第28号(1929年3月2日) ### Meia hora com Mlle Falconetti(ファルコネッティと過ごした30分) --- ## メタデータ / Metadata - **誌名:** Cinéfilo - **号数:** 第2年度 第28号 - **発行日:** 1929年3月2日 - **内容:** 表紙写真・インタビュー記事・グラビア写真 - **資料形式:** 映画雑誌 - **言語:** ポルトガル語 - **所蔵:** 個人コレクション - **状態:** 経年による紙質の劣化あり --- ## 概要 / Overview ### 日本語 本資料は、1929年3月2日付のポルトガル映画雑誌『シネフィロ』に掲載されたファルコネッティのインタビュー記事および関連写真から成る一次資料である。記事はパリで行われたインタビューに基づいており、ビヤンクール撮影所での体験や『裁かるるジャンヌ』制作に関する本人の発言が記録されている。 また、誌面に掲載されたポートレート写真は、同時期に制作された絵葉書と同一のものである。記事中の描写(灰の水曜日、パリの気候状況など)から、インタビュー実施時期は1929年2月13日と特定される。 ### English This document is a primary source consisting of an interview with Renée Falconetti and accompanying photographs published in the Portuguese film magazine *Cinéfilo* (2 March 1929). The article is based on an interview conducted in Paris and records Falconetti’s own statements regarding her experience at the Billancourt studios and the production of *La Passion de Jeanne d’Arc*. The portrait photograph reproduced in the issue is identical to that used in contemporary postcards, providing important evidence for the circulation and reuse of her image. Internal references within the text—such as the mention of Ash Wednesday and the described weather conditions—allow the date of the interview to be identified as 13 February 1929. --- ## 画像 / Images ![[19290302-cinefilo-falconetti-interview.png]] --- ## 原文(ポルトガル語) / Original Text (PT) “CINÉFILO” EM FRANÇA Meia hora com Mlle Falconetti Paris. O Paris de inverno, o Paris sem parisienses elegantes, que fugiram ao frio e à neve para ir passar o Carnaval a Nice. Meio dia. 14º abaixo de zero, com um sol irónico a doirar o verglas dos Campos Elísios. Os raros transeuntes passam acocorados, embiocados. Rond Point dos Campos Elísios, o meu taxi abranda com outro que desemboca da Avenida Matignon. Discussão entre chauffeurs. Enquanto aparece o inevitável “sergent de ville”, sigo a pé. A artista mora a dois passos, num andar alto, dominando a bela artéria da Ville-Lumière. Conduz-me até lá um ascensor ultra-rápido. Sou recebida com um sorriso e a afabilidade dos espíritos de elite. Falconetti, a intérprete admirável de Jeanne d’Arc, começa o seu dia, o dia ocupadíssimo das grandes vedetas, que não têm um momento de seu. — Quer, então, algumas impressões minhas sobre La Passion de Jeanne d’Arc? Que posso eu dizer-lhe? Que o “rôle” me apaixonou pelo que contém de beleza imperceptível. Que foi por isso que, pela primeira vez, decidi interromper a minha carreira de teatro para fazer cinema. É, com efeito, o meu primeiro filme. Posso assegurar-lhe que vivi durante os dias de estúdio as minhas mais fortes emoções de artista e de mulher. A par do “rôle” magnífico de Jeanne, seduziu-me também a novidade de processos do encenador. Dreyer falou-me logo da ausência absoluta de maquillage, do dinamismo do drama íntimo, sem artifícios. Era qualquer coisa de novo, era quase uma revolução nas regras usuais do cinema. Imagine, minha amiga, uma vedeta que não tinha que se embelezar, amenizar todos os senões da frágil beauté physique! — Era quase uma renúncia à coquetterie, ainda que momentânea… — Sobretudo, replica Mlle Falconetti, foi a renúncia à minha personalidade de mulher moderna, para tomar a da pobre pastora lorena, sofrendo, aquecida pela sua fé, a tragédia de todos os iluminados… — E como pôde adaptar-se tão facilmente à personagem de Jeanne? — Só lhe digo que vivi intensamente o meu papel. Deixei-me ser humana, desgraçada. Quando Dreyer me gritava, implacável: Soffrez! eu sofria realmente. Sofria como, suponho, Jeanne deve ter sofrido. — E a sua vida no estúdio? — Como a de todos os artistas. Saía de lá esgotada. A par disso, camaradas encantadores, animados do fogo sagrado, que Dreyer nos insuflava a todos. A vida de estúdio é exaustiva, sabe? — Faço ideia… — … Principiara a trabalhar muito cedo; às vezes, às 7 horas da manhã já estávamos todos em Billancourt. Dreyer, exigentíssimo, repetia frequentemente os décors já montados, ou então fazia-nos repetir vezes sem conta uma cena até chegar à perfeição desejada. Neste capítulo, o meu ilustre colega Silvain era o mais paciente de todos; nós e nunca a repetição de cenas deixou de encontrar o seu sorriso amável. Todos trabalhámos muito, creia, mas o labor é sempre premiado e o filme foi um sucesso em toda a parte. Não posso dizer-lhe quantas cartas recebi de admiradores conhecidos e anónimos, cheias de entusiasmo. Essas homenagens comovem-nos imensamente o nosso coração, sabe? — E quando veremos outro filme seu? — Ainda não sei. Adoro o palco e o contacto directo com o público. Regresso agora de Nice, onde estive fazendo teatro. Neste momento estou ensaiando Trio, a peça tirada do romance de Paul Reboux, que sobe à cena no Fémina ainda esta semana. Mas tenho muitas propostas para tornar a fazer filmes, e é quase certo que voltarei à luz dos sunlights, provavelmente em Abril. Enfim, projectos… Entretanto, a criada de quarto ia vestindo Falconetti, que nos recebera no seu boudoir. Enquanto durara a palestra, o saut-de-lit, em que a encontráramos, tinha sido substituído por uma elegantíssima toilette de ville. A formosura da artista brilha com mais esplendor. O seu olhar inteligente toma docura maior, sob o penteado que a sobrancelha ajeita. São cabelos frondosos, sedosos, de um belo castanho dourado. Vem-nos, então, à memória que, para interpretar o filme, Mlle Falconetti teve de sacrificar o cabelo, rapá-lo a valer. Não podemos conter a pergunta: — Como pôde resignar-se, Mademoiselle, a que a despojassem completamente do seu belo cabelo, o mais precioso atributo da mulher? — Que quer, minha amiga? L’art a ses exigences e nós somos seus escravos. Mas diga-me uma coisa: pensa que La Passion de Jeanne d’Arc interessará o público português? Eu conheço pouco o seu país, que me dizem ser encantador; não se esqueça de que La Passion é uma tragédia da nossa história, talvez pouco conhecida em Portugal… — Mais conhecida do que supõe, Mademoiselle, como tudo o que é francês, e as obras de arte sempre interessaram o público da minha terra. — Bem sei. De resto, os portugueses pertencem à nossa grande família latina. Não admira, pois, que tenhamos bastantes afinidades artísticas. O tempo passara, entretanto. Os momentos de Mlle Falconetti são agora preciosos. Antes de retirar-nos, a artista assina amavelmente a fotografia que dedica a Cinéfilo. Agradecimentos. Cumprimentos. Cá fora o sol continua a brilhar ironicamente. Os Campos Elísios estão mais animados. Meio da meia hora: saída dos ateliês das casas de costura. As midinettes passam em bandos alegres. O frio continua… Paris, Quarta-feira de Cinzas de 1929. Mme Butiller da Costa --- ## 日本語訳 / Translation (JA) 『ファルコネッティ嬢と過ごした半時間』 パリ。冬のパリ。寒さと雪を逃れてカーニヴァルを過ごしにニースへ向かった、お洒落なパリジャンたちの見当たらないパリ。正午。氷点下14度。シャンゼリゼの氷結を、皮肉にも太陽が金色に照らしている。通行人はまばらで、皆身をすくめ、襟を立てて歩いている。 シャンゼリゼのロータリーで、私のタクシーはマティニョン大通りから出てきた別の車と行き違い、運転手同士が口論を始めた。お決まりの巡査が現れるのを待つ間、私は歩いて向かうことにした。女優の住まいはすぐ近く、高層階から“光の都”の美しい大通りを見下ろしている。 超高速のエレベーターで案内され、知的な人々特有の親しみやすさとともに、温かな笑顔で迎えられる。『裁かるるジャンヌ』の驚くべき演者、ファルコネッティは、多忙を極める大女優の一日をすでに始めていた。 「『裁かるるジャンヌ』の感想ですか? 何を申し上げればよいでしょう。この役は言葉にしがたい美しさによって、私を心から魅了しました。それゆえ、初めて舞台のキャリアを中断して映画に出演する決心をしたのです。実際、これが私の初映画です。撮影の日々は、女優として、また一人の女性として、これまでで最も強烈な感情を体験した時間でした。ジャンヌという偉大な役柄に加え、ドライヤーの演出法の新しさにも惹かれました。彼は最初から、化粧を一切排すること、内面のドラマの動きを、技巧なしに表現することを語っていました。それは全く新しいもので、映画の常識を覆す、ほとんど革命でした。想像してみてください、美しさを誇張したり、肉体的欠点を覆い隠したりする必要のない“スター”を!」 「それは、ある意味では“媚態”の放棄ですね、一時的とはいえ……」 「何より」とファルコネッティは答える。「現代女性としての自分自身の個性を捨て、ロレーヌの貧しい羊飼いの娘――信仰に温められながら苦しみ、啓示を受けた者すべての悲劇を生きる存在になることでした。」 「どのようにしてジャンヌという人物に、これほど自然に入り込めたのですか?」 「ただ、全身全霊で役を生きた、としか言えません。私は自分を、哀れな一人の人間として委ねました。ドライヤーが容赦なく『苦しめ!』と叫ぶたび、私は本当に苦しんだのです。おそらく、ジャンヌ自身が苦しんだであろうように。」 「スタジオでの生活はいかがでした?」 「どの芸術家も同じです。疲労困憊で帰りました。でも同時に、聖なる情熱に満ちた素晴らしい仲間たちがいて、ドライヤーはその火を私たち全員に吹き込んでいました。スタジオ生活は本当に過酷です。」 「想像できます……」 「朝はとても早く、時には7時にはすでにビヤンクールに全員が集まっていました。極度に完璧主義のドライヤーは、完成したセットを何度も組み直したり、一つの場面を理想の完成度に達するまで繰り返し撮影させたりしました。その点で、同僚のシルヴァンは誰よりも忍耐強く、何度場面を繰り返しても、彼の温かな微笑みが消えることはありませんでした。」 「皆、本当によく働きました。でも努力は必ず報われ、映画は各地で成功しました。どれほど多くの、名もなき観客や知己からの手紙を受け取ったか、数え切れません。その賛辞は、私たちの心を深く打つのです。」 「次の映画はいつ拝見できるでしょう?」 「まだ分かりません。私は舞台と観客との直接の触れ合いが大好きです。今はニースから戻ったばかりで、舞台に立っていました。現在は、ポール・ルブーの小説をもとにした『トリオ』を稽古中で、今週フェミナ座で初演されます。ただ、映画の話も多く、四月頃には再び撮影用ライトの下に戻ることになるでしょう。もっとも、まだ計画段階ですが……」 その間に、侍女がファルコネッティの身支度を整えていた。最初に私たちを迎えたブドワールでの室内着は、いつの間にか洗練された街着に替わっている。彼女の美しさはいっそう輝き、知的な眼差しは、整えられた髪の下でさらに柔らかさを帯びる。豊かで絹のような、黄金がかった栗色の髪。そのとき私たちは思い出す――映画のために、彼女はその髪を、容赦なく剃り落とさねばならなかったのだ。 「どうしてそんな犠牲を受け入れられたのですか、マドモアゼル? 女性にとって最も大切なものを……」 「芸術には要求があるのです。私たちはその奴隷。でも一つ教えてください。『裁かるるジャンヌ』は、ポルトガルの観客にも関心を持たれるでしょうか? あなたの国のことはよく知りませんが、この作品はフランス史の悲劇で、ポルトガルではあまり知られていないのでは……」 「いいえ、思われている以上に知られています。フランスのものは何であれ、芸術作品は常に私たちの国で関心を集めます。」 「そうですね。ポルトガルの方々も、私たちと同じラテンの大きな家族ですもの。芸術的な親和性があるのも不思議ではありません。」 気がつけば時間は過ぎ、ファルコネッティのひとときはいまや貴重なものとなっていた。別れ際に、彼女は『シネフィロ』誌に贈る写真へ快くサインをしてくれる。感謝と挨拶。 外では、太陽がなお皮肉に輝き、シャンゼリゼは活気づいている。ちょうど三十分。仕立屋の工房から若い女工たちが一斉に出てくる時刻だ。彼女たちは楽しげな群れをなして通り過ぎていく。寒さは、相変わらずだが――。 1929年、灰の水曜日のパリにて --- ## 註 / Notes ### 日本語 - 本号はファルコネッティを表紙に据えた特集的構成となっている。 - インタビューはパリの自宅で行われ、日常生活の描写(身支度、応対など)が詳細に記録されている。 - 発言内容には、映画初出演であること、ドライヤーの演出法(無化粧・反復撮影・内面的演技)への言及が含まれる。 - 年表で触れたように、文中の「これが私の初映画です」発言は事実ではなく、1917年に2本の映画( 『道化』 『ソムリヴ伯爵夫人』 )に出演している。 - ウジェーヌ・シルヴァンに対する言及から、撮影現場における俳優間の関係性の一端が確認できる。 - 記事中の時間的手がかり(聖灰水曜日)により、インタビュー実施日は1929年2月13日と特定可能である。 ### English - This issue features Falconetti prominently, with her image on the cover and dedicated interior content. - The interview was conducted at her residence in Paris and includes detailed descriptions of her daily environment and reception of the journalist. - Her statements address her first experience in cinema and Dreyer’s methods, including the absence of makeup, repeated takes, and an emphasis on inner emotional expression. - References to Eugène Silvain provide insight into relationships among actors on set. - Chronological indicators within the text, particularly the reference to Ash Wednesday, allow the interview date to be identified as 13 February 1929. --- ## 位置付け / Context ### 日本語 本資料は、『裁かるるジャンヌ』公開後における同時代的受容と、ファルコネッティ自身による制作体験の語りを同時に伝える一次資料である。演技方法、撮影環境、作品に対する認識が本人の言葉で記録されており、後年の評価とは異なる一次的証言の価値を持つ。 また、この時期に複数の映画出演のオファーがあり、撮影時期まで具体的に話が進んでいた様子がうかがえる。後年の別インタビューでは「映画にはまた喜んで出たいのですが、何より一番好きなのは舞台なので」( 『ディマンシュ・ド・ラ・ファム』誌1930年1月5日号)と映画業界に一定の距離を置いていることから、この合間に諸事情で状況が変わったことが分かる。 ### English This document constitutes an important primary source that conveys both the contemporary reception of *La Passion de Jeanne d’Arc* after its release and Falconetti’s own account of the production experience. It preserves her statements on acting methods, studio conditions, and her understanding of the work, offering testimony that differs in emphasis from later critical interpretations. It also suggests that, at this time, she had received multiple offers for further film appearances, with discussions progressing to the stage of potential production schedules. However, in a later interview she stated that “although I would gladly act in films again, it is above all the stage that I love most” (*Dimanche de la Femme*, 5 January 1930), indicating a certain distance from the film industry. Taken together, these sources imply that her circumstances and professional orientation may have shifted in the intervening period. --- ## 出典 / Source 個人コレクションより(キノソフィア・アーカイヴ、山田礼雄コレクション) Private collection (Kinosophia Archive; Norio Yamada Collection)